Przejdź do głównej zawartości

Magnificat Elżbiety ?

 Magnificat Elżbiety?


Magnificat anima mea Dominum. Wielbi dusza moja Pana. Hymn dziękczynny Maryi, matki Jezusa, wygłoszony w trakcie spotkania z jej krewną, Elżbietą z domu Zachariasza. Jedna z ważniejszych pieśni religijnych związanych z kultem maryjnym. W oficjalnym informacjach na temat Magnificat trudno znaleźć jakiekolwiek informacje kwestionujące ten fragment. Tymczasem przypisywanie tej pieśni Maryi kwestionowane było do dawna (por. Harnack „Berliner Sitzungsberichte”, 1900) w oparciu zarówno o brak spójności wewnętrznej jak i źródła zewnętrzne, podważające większościowe lekcje tekstu. W części źródeł to nie Maria wygłasza słowa Hymnu, ale Elżbieta.

Jeżeli spojrzymy na tekst Magnificat w kontekście wewnętrznym, zauważymy, że słowa pieśni pochwalnej bardziej pasują do Elżbiety, a nie Marii, i w większym stopniu wpisują się w narrację autora ewangelii Łukasza i w jego zamysł kompozycyjny:[1]

- tekst Magnificat znajduje się w części Historii narodzin poświęconej osobie Jana Chrzciciela i jego rodzicom (Łk 1:5-80), a nie w części związanej z historią narodzenia Jezusa (Łk 2:1-52);

- po przyjściu Marii do domu Elżbiety, to właśnie Elżbieta “została napełniona Duchem świętym” (Łk 1:41);

- to Elżbieta jest główną postacią nawiedzenia i dalszych perykop a nie Maria;

- w tej samej części kolejny hymn (Benedictus) wygłasza ojciec Jana Chrzciciela – Zachariasz;

Zachariasz, przed wygłoszeniem swej mowy, również zostaje “napełniony Duchem świętym” (Łk 1:67); podobnie Symeon wypowiadający słowa proroctwa zostaje wpierw napełniony Duchem świętym (Łk 2:27); zarówno Benedictus jak i Magnificat opierają się na źródłach starotestamentowych, w szczególności na hymnie dziękczynnym bezpłodnej Anny, matki Samuela nazirejczyka, stąd też słowa te bardziej pasują do sytuacji bezpotomnego małżeństwa Elżbiety i Zachariasza, a nie Marii;

- po zakończeniu pieśni Magnificat, podmiotem pozostaje Elżbieta a nie Maria (“a Maria pozostała z nią…);

- zastąpienie Elżbiety Marią jest bardziej prawdopodobne na podłożu doktrynalnym niż Marii Elżbietą, szczególnie wraz z rozwijającym się kultem maryjnym.

Spójrzmy teraz na źródła zewnętrzne:

- wszystkie kodeksy greckie, zarówno aleksandryjskie jak i bizantyńskie, zawierają wersję współczesną (“i rzekła Mariam: Wielbi mój dech żywota Pana…” – Μαριάμ), podobnie tłumaczenia syryjskie. Jak pamiętamy z poprzedniego tekstu (wstawka trynitarna), to, że jakiś wariant znajdujemy we wszystkich kodeksach greckich nie świadczy jeszcze o tym, że jest on oryginalny

- odmienną wersję przechowują wyłącznie najstarsze źródła starołacińskie, w tym kodeksy: Vercellensis, Veronensis, Rhedigerianus; posiadają one odmienną lekcję „Et ait Elisabeth: Magnificat anima mea”;

- podobną wersję przechowały inne źródła łacińskie: Nicetas z Remesiany (335-414), który w watykańskim manuskrypcie „De psalmodiæ bono” cytuje: Cum Helisabeth Dominum anima nostra magnificat”, Ireneusz (w części tekstów zachowały się słowa: Sed et Elisabeth ait: Magnificat anima mea Dominum…) oraz Hieronim. [1]

Kodeks Vercellensis Evangeliorum (a) należy do jednych z najstarszych świadków tekstu ewangelii. Tekst ten:

 jest krótszy od wersji greckiej – pomija w sposób typowy dla tekstu zachodniego ponad dwadzieścia wersetów (nazywanych w związku z tym western non-interpolations);

w opisie chrztu zawiera starą glosę o zstąpieniu ognia na wody Jordanu (Et cum baptizaretur, lumen ingens circumfulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant);

tekst Marka urywa się na wersecie 15:15, ciąg dalszy został uzupełniony przez późniejszego skrybę.

Kodeks Vercellensis jest na tyle uszkodzony, że trudno obecnie odczytać jego zawartość. Posiadamy jednakże odpis z połowy XVIII wieku autorstwa Jana Andrei Irici (“Sacrosanctus Evangeliorum Codex Sancti Eusebii Vercellensis”). Kodeks ten w całości dostępny jest w bibliotece cyfrowej Google. Na stronie 645 znajdujemy fragment dotyczący Magnificat i wariant Elisabet a nie Mariam: w oparciu o powyższe przesłanki możemy z dość dużą pewnością przyjąć tekst zachodni za pierwotny wariant hymnu Magnificat.



[1] https://synopsa.pl/falszerze-ewangelii-magnificat/

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Diferentes numerações e tradução dos Salmos

Diferentes numerações e tradução dos Salmos Muitas vezes, encontramos em nossas Bíblias e nos folhetos de Missa dois números diferentes em cima de um Salmo. Um número está entre parênteses. E, em geral, a diferença entre os dois números não passa de um. Por que acontece isso? Precisa ser dito, por primeiro, que os Salmos foram escritos, originalmente, na língua hebraica. Assim chegaram a fazer parte das Sagradas Escrituras do povo judeu. Posteriormente, por sua vez, também os cristãos acolheram essas tradições – e, com isso, os Salmos – como suas Sagradas Escrituras, lendo tais textos como primeira parte de sua Bíblia, ou seja, como Antigo Testamento. “Antigo” indica, neste caso, simplesmente aquilo que existiu por primeiro.   A numeração diferente dos Salmos,

A BÍBLIA MANDOU E PERMITE O USO DE IMAGENS DE SANTOS

A BÍBLIA MANDOU E PERMITE O USO DE IMAGENS DE SANTOS Sobre o uso de imagens no culto católico, leia sua Bíblia em: Êxodo 25, 18-22;31,1-6 (Deus manda fazer imagens de Anjos); Êxodo 31,1-6 (Deus abençoa o fazedor de imagens) Números 21, 7-9; (Deus manda fazer imagem de uma Serpente e quem olhasse para a imagem era curado) 1 Reis 6, 18. 23-35; I Reis 7, 18-51; (O Templo de Jerusalém era cheio de imagens e figuras de anjos, animais, flores e frutos) 1 Reis 8, 5-11; (Deus abençoa o templo de Jerusalém cheio de imagens e figuras) Números 7, 89; 10,33-35; (Os judeus veneravam a Arca que tinha imagens de Anjos e se ajoelhavam diante dela que tem imagens) Josué 3, 3-8; (procissão com a arca que tinha imagens) Juízes 18,31 (Josué se ajoelha diante da Arca com imagens para rezar) 1 Samuel 6, 3-11; (imagens são usadas)

Siedem boleści i siedem radości świętego Józefa

  Septenna ku czci siedmiu radości i siedmiu boleści Świętego Józefa [1] (Septennę odprawia się przez siedem dni lub siedem śród) [2]   1. Święty Józefie, użalam się nad Tobą dla tego smutku, który ogarnął Twe serce dręczone niepewnością, gdy zamierzałeś opuścić Twoją Przeczystą Oblubienicę, Maryję, oraz odnawiam w Tym sercu radość, której doznałeś, gdy anioł Pański objawił Ci Tajemnicę Wcielenia. Przez Twą boleść i radość proszę Cię, bądź moim pocieszycielem z życiu i przy śmierci. Amen. Ojcze nasz… Zdrowaś Maryjo… Chwała Ojcu. 2. Święty Józefie, użalam się nad Tobą dla tej przykrości, którą odczuło Twoje serce, gdy widziałeś, w jakim ubóstwie narodziło się Dzieciątko Jezus oraz odnawiam w Twym sercu radość, której doznałeś, słysząc śpiew aniołów i widząc pasterzy i Mędrców, oddających hołd Dzieciątku. Przez Twą boleść i radość wyjednaj mi tę łaskę, bym w pielgrzymce życia ziemskiego stał się godny życia wiecznego. Amen. 3. Święty Józefie, użalam się nad Tobą dla tej b