Magnificat Elżbiety?
Magnificat anima mea Dominum. Wielbi dusza moja Pana. Hymn
dziękczynny Maryi, matki Jezusa, wygłoszony w trakcie spotkania z jej krewną,
Elżbietą z domu Zachariasza. Jedna z ważniejszych pieśni religijnych związanych
z kultem maryjnym. W oficjalnym informacjach na temat Magnificat trudno znaleźć
jakiekolwiek informacje kwestionujące ten fragment. Tymczasem przypisywanie tej
pieśni Maryi kwestionowane było do dawna (por. Harnack „Berliner
Sitzungsberichte”, 1900) w oparciu zarówno o brak spójności wewnętrznej jak i
źródła zewnętrzne, podważające większościowe lekcje tekstu. W części źródeł to
nie Maria wygłasza słowa Hymnu, ale Elżbieta.
Jeżeli spojrzymy na tekst Magnificat w kontekście
wewnętrznym, zauważymy, że słowa pieśni pochwalnej bardziej pasują do Elżbiety,
a nie Marii, i w większym stopniu wpisują się w narrację autora ewangelii
Łukasza i w jego zamysł kompozycyjny:[1]
- tekst Magnificat znajduje się w części Historii narodzin
poświęconej osobie Jana Chrzciciela i jego rodzicom (Łk 1:5-80), a nie w części
związanej z historią narodzenia Jezusa (Łk 2:1-52);
- po przyjściu Marii do domu Elżbiety, to właśnie Elżbieta
“została napełniona Duchem świętym” (Łk 1:41);
- to Elżbieta jest główną postacią nawiedzenia i dalszych
perykop a nie Maria;
- w tej samej części kolejny hymn (Benedictus) wygłasza
ojciec Jana Chrzciciela – Zachariasz;
Zachariasz, przed wygłoszeniem swej mowy, również zostaje
“napełniony Duchem świętym” (Łk 1:67); podobnie Symeon wypowiadający słowa
proroctwa zostaje wpierw napełniony Duchem świętym (Łk 2:27); zarówno
Benedictus jak i Magnificat opierają się na źródłach starotestamentowych, w
szczególności na hymnie dziękczynnym bezpłodnej Anny, matki Samuela
nazirejczyka, stąd też słowa te bardziej pasują do sytuacji bezpotomnego
małżeństwa Elżbiety i Zachariasza, a nie Marii;
- po zakończeniu pieśni Magnificat, podmiotem pozostaje
Elżbieta a nie Maria (“a Maria pozostała z nią…);
- zastąpienie Elżbiety Marią jest bardziej prawdopodobne na
podłożu doktrynalnym niż Marii Elżbietą, szczególnie wraz z rozwijającym się
kultem maryjnym.
Spójrzmy teraz na źródła zewnętrzne:
- wszystkie kodeksy greckie, zarówno aleksandryjskie jak i
bizantyńskie, zawierają wersję współczesną (“i rzekła Mariam: Wielbi mój dech
żywota Pana…” – Μαριάμ), podobnie tłumaczenia syryjskie. Jak pamiętamy z
poprzedniego tekstu (wstawka trynitarna), to, że jakiś wariant znajdujemy we
wszystkich kodeksach greckich nie świadczy jeszcze o tym, że jest on oryginalny
- odmienną wersję przechowują wyłącznie najstarsze źródła
starołacińskie, w tym kodeksy: Vercellensis, Veronensis, Rhedigerianus;
posiadają one odmienną lekcję „Et ait Elisabeth: Magnificat anima mea”;
- podobną wersję przechowały inne źródła łacińskie: Nicetas z
Remesiany (335-414), który w watykańskim manuskrypcie „De psalmodiæ bono”
cytuje: Cum Helisabeth Dominum anima nostra magnificat”, Ireneusz (w części
tekstów zachowały się słowa: Sed et Elisabeth ait: Magnificat anima mea
Dominum…) oraz Hieronim. [1]
Kodeks Vercellensis Evangeliorum (a) należy do jednych z
najstarszych świadków tekstu ewangelii. Tekst ten:
w opisie chrztu zawiera starą glosę o zstąpieniu ognia na
wody Jordanu (Et cum baptizaretur, lumen ingens circumfulsit de aqua, ita ut
timerent omnes qui advenerant);
tekst Marka urywa się na wersecie 15:15, ciąg dalszy został
uzupełniony przez późniejszego skrybę.
Kodeks Vercellensis jest na tyle uszkodzony, że trudno
obecnie odczytać jego zawartość. Posiadamy jednakże odpis z połowy XVIII wieku
autorstwa Jana Andrei Irici (“Sacrosanctus Evangeliorum Codex Sancti Eusebii
Vercellensis”). Kodeks ten w całości dostępny jest w bibliotece cyfrowej Google.
Na stronie 645 znajdujemy fragment dotyczący Magnificat i wariant Elisabet a
nie Mariam: w oparciu o powyższe przesłanki możemy z dość dużą pewnością
przyjąć tekst zachodni za pierwotny wariant hymnu Magnificat.
Komentarze
Prześlij komentarz
Nieustanne potrzeby??? Nieustająca Pomoc!!!
Witamy u Mamy!!!