Przejdź do głównej zawartości

A Linguagem devocional de Santo Afonso de Ligório a Maria

A Linguagem devocional de Santo Afonso de Ligório a Maria
Publicado em: 01/08/2014

Quem teve a oportunidade de ler a obra Glórias de Maria, de Santo Afonso Maria de Ligório, certamente percebeu com que alegria e seriedade ela foi escrita. Quando lembramos no Evangelho de São Lucas (5,45) que a boca fala daquilo de que o coração está cheio, é de se admirar quão cheio de amor por Maria está o coração do nosso Santo Afonso, nada do que foi dito peca pela falta ou excesso, o que vemos é a abundante fonte de vida que só deseja uma coisa: comunicar o amor. Porém, o que parece a primeira vista uma tarefa fácil, permanece e continuará permanecendo um esforço árduo e angustiante. Inúmeras foram as descobertas na literatura e inúmeros foram os seus saltos linguísticos – desde uma apreciação puramente estética ao um conteúdo ético-religioso do amor. Quando nós, por outro lado, nos adentramos no âmbito do Cristianismo, nós nos deparamos com uma encruzilhada, porque o Cristianismo, com a sua cruz fincada no coração do mundo, instaura uma nova qualidade incomunicável outrora pela linguagem  que herdamos de Homero e de toda as categorias de existência trágico-cômica do mundo grego.

Um estudo de Erich Auerbach, na obra Mimesis, mostra com grande nitidez como a linguagem reflete a percepção da realidade ao comparar duas civilizações paralelas como a Grécia antiga e o Judaísmo. Segundo o autor, na linguagem homérica o elemento de tensão é quase nulo senão débil, o estilo homérico só conhece o primeiro plano, “só um presente uniformemente iluminado, uniformemente objetivo”. Diferente da Odisseia, Abraão e Deus não estão localizados num primeiro plano, não se sabe de onde vem a voz de Deus e nem de onde Abraão responde. A linguagem Bíblica narra uma tensão interior presente entre os interlocutores, isto é, uma tensão opressiva. Porém, se o poema homérico nos parece mais elaborado, a linguagem bíblica consegue atingir uma riqueza de camadas simultaneamente sobrepostas da consciência e o conflito entre as mesmas que a linguagem direta não consegue captar.
Com a entrada do Cristianismo a tensão da linguagem bíblica se torna absoluta por carregar o paradoxo do Deus-homem. Incomunicável pela linguagem direta, Santo Afonso consegue comunicá-lo através do amor de Maria que sustenta sozinha o paradoxo da cruz, ou como bem ressalta o Santo nas palavras do Eclesiástico (24,8) conferidas a ela: “Eu sozinha rodeei o giro do céu”. Não é por acaso que Santo Afonso encerra cada subcapítulo com um Exemplo e Oração, pois são elementos da linguagem devocional. Se muitos estudiosos enfatizaram tanto o fato de que Santo Afonso não cometeu nenhum deslize teológico e doutrinal ao afirmar a mediação de Nossa Senhora, então, deve-se, igualmente, enfatizar a sua insistência nos relatos históricos que testemunharam o amor de Maria, não como um apêndice à prova teológica, mas como uma nova camada da consciência humana, a saber, da presença continua de Maria que se comunica no mundo através da devoção.          
Ana Alice Mattielo
Associada da Academia Marial de Aparecida

22/07/2014 – Para o Jornal O Santuário

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Diferentes numerações e tradução dos Salmos

Diferentes numerações e tradução dos Salmos Muitas vezes, encontramos em nossas Bíblias e nos folhetos de Missa dois números diferentes em cima de um Salmo. Um número está entre parênteses. E, em geral, a diferença entre os dois números não passa de um. Por que acontece isso? Precisa ser dito, por primeiro, que os Salmos foram escritos, originalmente, na língua hebraica. Assim chegaram a fazer parte das Sagradas Escrituras do povo judeu. Posteriormente, por sua vez, também os cristãos acolheram essas tradições – e, com isso, os Salmos – como suas Sagradas Escrituras, lendo tais textos como primeira parte de sua Bíblia, ou seja, como Antigo Testamento. “Antigo” indica, neste caso, simplesmente aquilo que existiu por primeiro.   A numeração diferente dos Salmos,

A BÍBLIA MANDOU E PERMITE O USO DE IMAGENS DE SANTOS

A BÍBLIA MANDOU E PERMITE O USO DE IMAGENS DE SANTOS Sobre o uso de imagens no culto católico, leia sua Bíblia em: Êxodo 25, 18-22;31,1-6 (Deus manda fazer imagens de Anjos); Êxodo 31,1-6 (Deus abençoa o fazedor de imagens) Números 21, 7-9; (Deus manda fazer imagem de uma Serpente e quem olhasse para a imagem era curado) 1 Reis 6, 18. 23-35; I Reis 7, 18-51; (O Templo de Jerusalém era cheio de imagens e figuras de anjos, animais, flores e frutos) 1 Reis 8, 5-11; (Deus abençoa o templo de Jerusalém cheio de imagens e figuras) Números 7, 89; 10,33-35; (Os judeus veneravam a Arca que tinha imagens de Anjos e se ajoelhavam diante dela que tem imagens) Josué 3, 3-8; (procissão com a arca que tinha imagens) Juízes 18,31 (Josué se ajoelha diante da Arca com imagens para rezar) 1 Samuel 6, 3-11; (imagens são usadas)

Siedem boleści i siedem radości świętego Józefa

  Septenna ku czci siedmiu radości i siedmiu boleści Świętego Józefa [1] (Septennę odprawia się przez siedem dni lub siedem śród) [2]   1. Święty Józefie, użalam się nad Tobą dla tego smutku, który ogarnął Twe serce dręczone niepewnością, gdy zamierzałeś opuścić Twoją Przeczystą Oblubienicę, Maryję, oraz odnawiam w Tym sercu radość, której doznałeś, gdy anioł Pański objawił Ci Tajemnicę Wcielenia. Przez Twą boleść i radość proszę Cię, bądź moim pocieszycielem z życiu i przy śmierci. Amen. Ojcze nasz… Zdrowaś Maryjo… Chwała Ojcu. 2. Święty Józefie, użalam się nad Tobą dla tej przykrości, którą odczuło Twoje serce, gdy widziałeś, w jakim ubóstwie narodziło się Dzieciątko Jezus oraz odnawiam w Twym sercu radość, której doznałeś, słysząc śpiew aniołów i widząc pasterzy i Mędrców, oddających hołd Dzieciątku. Przez Twą boleść i radość wyjednaj mi tę łaskę, bym w pielgrzymce życia ziemskiego stał się godny życia wiecznego. Amen. 3. Święty Józefie, użalam się nad Tobą dla tej b